본문 바로가기
반응형

통번역18

통번역대학원에 가려는 이유 (입시 전에 반드시 고려해야 하는 질문) 통번역대학원 입시에 대해 몇 자 적어보겠습니다.   무엇을 하든 ‘왜’는 중요합니다. 왜? 힘든 상황이 와도 포기하지 않고 지속하는동기가 됩니다.   ‘왜’라는 과정을 건너뛰어도 임무는 완수할 수 있습니다.   하지만,거센 파도가 들이닥칠 때‘왜’가 없다면 흔들립니다.   통번역대학원 입시에도‘왜’가 중요합니다.    ‘왜’에 따라 준비과정과 최종 결정이 달라집니다.    경제적 기회비용도 중요합니다. 통대는 수석을 해도 장학금이 반액입니다.    전액 장학금에,기숙사까지 지원해 주는 공대와는 다릅니다.   직장에 다니고 있다면,통대 졸업 후 벌게 될 돈이지금 수익과 큰 차이가 있을까요?    입시 전 생각할 질문  1. 직장인 분들은 통대를 왜 가려고 하시나요? 통역사 혹은 번역사로 직종 전환을 하고 .. 2024. 12. 13.
통번역대학원 졸업생 취업 후기, 졸업생 인터뷰 안녕하세요, 안양 사는 통번역사 리오나입니다. 역시나 본업 때문에 예전에 쓴 글도 마무리하지 못하고 있네용 ㅠㅠ(게으름이죠?) 하고 싶은 얘기도 많고 다뤄보고 싶은 주제도 많은데ㅠㅠ 오늘 동기가 이직을 했습니다. 제가 예전에 넘나 가고 싶어했던 회사로 옮겼습니다. 금융권 공기업인데요. 저는 통번역사가되기 전에 잠깐 회계사 시험 준비를 했었고 대학 전공도 경영학이고 이후 재무팀에서 일을 했었어서 다른 분야보다는 금융권이 취업도 일도 수월하지 않을까 했었어요. 그런데 웬걸. 금융권 인하우스는 한 번도 합격하지 못했답니다. ㅎㅎ (프리랜서 일로 컨퍼런스콜 통역이랑 실적 보고서,재무제표 번역은 실컷 해봤는데 말입니다.) 이번에 합격한 동기는 금융권 관련 경험이 전무하고 이전 직장은 제조업 대기업이었답니다 ㅎㅎ .. 2023. 5. 31.
edcd338423c5429e9f179daf12a3d3f7 2023. 5. 30.
챗GPT와 협업하기 챗GPT가 그렇게 핫하다는데, 사실 제가 맡았던 예술 분야는 기계가 아직 잘 못하는 분야라 그간 쓸 일이 없었어요. 다른 분야는 잘 쓰면 아주 요긴하겠다 싶었죠. 일주일 동안 번역한 분야 중 챗GPT가 잘 할만한 분야를 시험해보기로 했어요. 일단 요약을 한 번 시켜봤습니다. ​ ​ ​ ​ ​ ​ https://www.cntraveler.com/story/greta-thunberg-on-how-we-can-all-be-climate-positive-travelers Greta Thunberg on How We Can All Be Climate Positive Travelers The Swedish climate activist's upcoming book offers advice on how to trav.. 2023. 5. 30.
Preface, Forward, Epilogue, Introduction의 차이 책 번역을 하다보면 앞부분에 preface, foreward, prologue, introduction 등이 나옵니다. 처음 책 번역을 할 때는 헷갈려서 항상 검색을 했었는데, 이제는 익숙해서 잘 구분합니다. 기록해두지 않으면 또 헷갈리는 날이 오겠죠? 그러니 한 번 정리해보겠습니다. Preface는 ‘머리말'입니다. 저자가 책을 쓴 목적이나 경위 등을 설명하는 것이 머리말입니다. Foreward는 저자가 아닌 다른 사람이 씁니다. 일반적으로 ‘추천사'로 번역합니다. Introduction은 '서문'입니다. Prologue는 ‘프롤로그’로 음역하는 추세입니다. 뒷부분에는 Epilogue나 About author, Acknowledgements, index 등이 등장합니다. Epilogue는 prologu.. 2023. 5. 30.
동시통역사도 번역기 쓴다 몇 년 전 이세돌 선수가 AI와 대국을 펼쳐 엄청난 화제가 됐었죠. 이후 어느 기관에서 기계번역과 인간이 번역 대결을 벌이는 행사를 열었습니다. 결과는 바둑과는 달리 인간의 대 승리였어요. AI가 사람의 언어 능력을 따라오려면 아직은 멀었다는 평가가 지배적이었습니다. 이후 수년의 시간이 흘렀는데요. 아직도 번역기가 인간을 뛰어넘지 못하고 있을까요? 결론부터 말하자면 그렇기도 하고 아니기도 합니다. ​ 기계번역은 하루가 다르게 발전하고 있어요. 데이터 기반이기 때문에 확보되는 데이터의 양이 많을수록 뛰어난 번역 결과가 산출되지요. 아랍어/한국어, 파슈툰어/한국어와 같이 데이터가 부족한 언어쌍은 그렇지 않지만, 영어/한국어는 기계번역의 질이 엄청나게 높아졌습니다. 영어의 지위는 세계 공용어이기 때문에 영어와.. 2023. 5. 30.
반응형